de null
Vor tipari o Biblie neadevarata. Ei (evreii) vor scoate tot ce nu le convine. Nu vor sa fie invinovatiti (14 martie 1989).
Intr-adevar, la editia online http://www.bibliaortodoxa.ro/carte.php?id=68&cap=10 iata ce citim la 3 Regi 10,14:
Greutatea aurului care i se aducea pe fiecare an lui Solomon era de şase sute şaizeci de talanţi de aur
Iata insa ce putem citi la http://www.sfantascriptura.com/Biblia_Bucuresti_1688.pdf A IMPARATILOR, A TREIA, CAP X, 14, adica editia din 1688:
Si era cumpanitura aurului ce au venit la Solomon intr-un an 666 talanzi de aur
Cititi va rugam si:
Sfântul PAISIE AGHIORITUL explică de ce EVREII folosesc 666 pentru SEMNUL FIAREI
Cenzura sistemului face să ajungem la mai puțini dintre voi! Distribuiți articolele noastre și sprijiniți OrtodoxINFO!
Ne străduim să menținem viu acest site și să vă punem la dispoziție informații care să facă lumină în provocările pe care le trăim. Activitatea independentă a OrtodoxINFO funcționează strict cu ajutorul cititorilor, din acest motiv vă cerem acum sprijinul. Ne puteți sprijini printr-o donație bancară sau prin PayPal, completând formularul de mai jos.
Ne străduim să menținem viu acest site și să vă punem la dispoziție informații care să facă lumină în provocările pe care le trăim. Activitatea independentă a OrtodoxINFO funcționează strict cu ajutorul cititorilor, din acest motiv vă cerem acum sprijinul. Ne puteți sprijini printr-o donație bancară sau prin PayPal, completând formularul de mai jos.
Auuuu asta DOARE!!! Cum se poate ca de atâta timp să nu fie tipărită ediția corectă?!
Bine faceau Parintii Bisericii cand ne indemnau sa pastram cartile bisericesti vechi. Cele noi vor fi atat de mult falsificate, ca nu vom mai recunoaste valorile autentice al Sfintei Ortodoxii. Cei care aveti posibilitatea, uitati-va la traducerea (a se citi falsificarea) textului Scripturistic al martorilor lui Iehova, numita ,,traducerea lumii noi”. Te ingrozesti ce gasesti acolo! In locul textului sfant au tiparit o versiune satanica.
Eu am salvat Biblia de la 1688 in Google Drive, in format PDF si ma bate gandul sa ma duc in oras sa o printez si sa ii pun coperta
Ar trebui si diortosita, dar cine se mai jertfeste pentru asa ceva?
Link („legatura:/adresa) te rog…
(neo)protestantii (sutele de secte) oricum folosesc „biblia” KJV- masoretica spre pierzarea lor saracii orbi.
Eretica, intr-adevar, dar a lor nu este schimbata la 3 Regi 10:14 (la ei 1 Imparati 10:14) si nici in cartea a 2-a Paralipomena (2 Cronici) 9:13
In versiunea IPS Bartolomeu Anania :
14Greutatea aurului care-i venea lui
Solomon într’un singur an era de şase
sute şaizeci şi şase de talanţi de aur
Versiunea Bartolomeu Anania nu contine aceasta eroare, si o consider cea mai buna varianta de Biblie pt. ca cele din trecut nu tin cont de evolutiile limbii moderne si sunt de neinteles.
Eu am cumparat mai demult o Psaltire tiparita nou (2004) cu coperta albastra, solida, mare si scris mare, dar care reproduce exact textul editiei din 1843 de la Manastirea Neamt (indreptat ortografic). Desi imi place aceasta Psaltire mult si mult m-am rugat din ea, recent am trecut pe o versiune mai recenta, care sa o inteleg, ca citeam din textul ala, din 1843, fara sa inteleg prea multe in multe parti desi imi placea mai mult ca era limbaj mai taranesc.
De exemplu, pe langa termenii explicati la sfarsitul Psaltirii ce reproduce editia din 1843 (n-am mai gasit de cativa ani aceasta varianta, ca o paranteza), termeni precum casie, carstei, colun, erodiu, judet (cu inteles de judecata), maelet, stacti, mitras etc, unii psalmi aveau o alcatuire frazeologica foarte confuza incat, nu prea intelegeam mare lucru decat facand analogie cu textul modern, al psaltirilor obisnuite.
Sa va dau un exemplu al textului vechi, la Psalmul 48: 13 „Aceasta cale a lor sminteala este lor, si dupa acestea in gurile lor bine vor voi.”
Ps 15: 4 „Inmultitu-s-au slabiciunile lor; dupa aceea au sarguit. Nu voi aduna adunarile lor din sangiuri, nici voi pomeni numele lor prin buzele mele.” si 6 „Funii au cazut mie intru cei puternici ai mei, ca mostenirea mea sub puterea mea este”.
Si sunt multe asemenea locuri in care, pur si simplu, prin limbajul folosit, nu pot intelege psalmul decat daca fac o comparatie cu versiunea moderna, sa incerc sa-mi dau seama ce a avut in gand traducatorul din 1843 cand a scris editia.
Pe de alta parte, la Pomelnicul zilnic cu rugaciuni prezent in orice Psaltire la sfarsit, in editia de la 1843 mai apare o rugaciune dupa rugaciunea pt. luminarea ereticilor si intoarcerea lor la adevar, si inainte de rugaciunea pt. vrajmasi, rugaciune pe care, n-o vad in versiunile noi. Si anume: „Urata si de Dumnezeu hulitoarea imparatie paganeasca degrab o surpa, si binecredinciosilor carmuitori o supune, inalta fruntea crestinilor dreptslavitori si trimite peste noi milele Tale cele bogate (o inchinaciune)”.
Cartile vechi nu mai pot fi intelese, decat de oameni extrem de culti in domeniul limbilor clasice si a limbii romane vechi, adica, trebuie neaparat sa ai cunostiinte temeinice de filologie, ca sa pricepi textele vechi. Poate ca un initiat in limba romana veche n-are dificultati in intelegerea textului de la 1843 al Psaltirii de la Man. Neamt, si poate nici macar Biblia din 1688 nu-i ridica probleme, dar eu unul, cu greu pot intelege textul din 1843 – cel din 1688 probabil ar fi o limba straina pt. mine.
e diferență acolo la 666 intre LXX și textul masoretic ….
hartia suporta orice fantasme…mai ales jidanesti!
@Dan
>Versiunea Bartolomeu Anania nu contine aceasta eroare, si o consider
>cea mai buna varianta de Biblie pt. ca cele din trecut nu tin cont de evolutiile
>limbii moderne si sunt de neinteles.
1) CEA MAI BUNA TRADUCERE A BIBLIEI IN LIMBA ROMANA ESTE CEA A LUI SERBAN CANTACUIZINO 1688 ! A FOST FACUTA DE CALUGARI PURTATORI DE DUH SFANT !
2) PENTRU NOI CEI DE AZI ESTE „CEA MAI ACTALIZATA” CEA DI 1914 !
PARINTELE STANILOAE SI Sf ILIE CLEOPA CITEAZA NUMAI DIN EA !
3) Bibliile din perioada interbelica reprezinta pt Vechiul Testament un compromis intre textul ERETIC MASORETIC si Septuaginta.
PARINTELE NICODIM MANDITA A SEMNALAT O SMITEALA INTRODUSA PREMEDITAT INTR-UNA DIN EDITIILE SINODALE INTERBELICE ! SI S-AR PUTEA SA MAI FIE SI ATELE.
4) BIBLIA IPS ANANIA NU STIU DACA S-A IMPUS SAU NU, DAR PARINTELE ANANIA A CONSTIENTIZAT OTRAVIRILE DIN TEXTUL MASORETIC !
PS: E ABSOLUT NECESAT SA AVEM BIBLIA DIN 1914 si DE LA 1688 !
Manuscrisele de la Marea Moarta, au CONFIRMAT RIGOAREA SEPTUAGINTEI SI FASITATEA TEXTULUI MASORETIC, IN SPECIAL IN PRIVINTA PROFETIILOR MESIANICE.
Din perspectiva „teologoei rabinicei, masoretii puteau scrie si atribui profetilor orice le poftea inima, dar textele de la MAREA MOARTA CONFIRMA 100% RIGOAREA SEPTUAGINTEI, CARE STA LA BAZA TRADUCERII ORTODOXE A BIBLIEI !
TEXTELE DE LA MAREA MOARTA, UN MARE DAR, IN SEC AL XX LEA PT CRESTINII ORTODOCSI !
Acest numar 666 reprezenta, birul(in talanti de aur, 1 talant=50kg) neamurilor supuse Regatului lui Israel la templul lui Solomon, in timpul domniei lui Solomon, timp in care regatul Israel a cunoscut cea mai mare inflorire. Deci reprezinta atunci, ca si acum, semnul stapanirii lui Israel asupra neamurilor.
Sa nu fie lucru de mirare ca acest numar se gaseste pe aproape toate produsele din comert, caci acest lucru cu siguranta nu este o coincidenta ci un lucru pregatit, prin care Israel vrea sa trimita un mesaj neamurilor: „Eu sunt imparatul lumii!”. De asemenea este lesne de inteles de ce antihrist va folosi pecetea sa care contine 666 si prin care va supune lumea(neamurile), deoarece antihrist fiind conducatorul lui Israel in principal, ca aceia il asteapta si-l vor primi si-l vor pune rege al lor, dupa care vor purcede la pecetluirea tuturor celor supusi.
Judecand logic, evreii demult nu se mai inchina lui Dumnezeu (”Ii veti cunoaste dupa faptele lor”) – si daca Dumnezeu nu e, atunci e ”ăllalt”, simplu. Greu se vor dezmetici, dureros – dar ma intreb daca nu cumva sunt pe cale s-o faca, avand in vedere ca au fost fortati de insisi liderii lor sa se vax-ineze de 3-4 ori, nu vor mai putea da vina pe altii pentru ce va urma. Suna cinic, dar asta e.
@RomeoB
Biblia din 1688 nu o mai pot intelege multi oameni decat daca ar fi indreptata ortografic, tinand cont de evolutia limbii romane, altfel citesti si nu intelegi nimic din ea. Daca as trai acum in anul 1700, sunt sigur ca nu m-as putea intelege cu romanii, la nivelul limbii de-atunci, decat foarte greu. La fel cum greaca moderna nu e deloc acelasi lucru cu greaca bizantina, iar greaca bizantina difera mult de greaca clasica, la fel si limba romana moderna difera mult de limba romana de la 1688 (cea de la 1914 mai este inca inteligibila dar cu cat mergi mai mult in urma cu atat nu mai intelegi nimic din limba romana veche).
Biblia din 1914 am vazut-o in trecut la librarii ortodoxe dar de cativa ani – sa fie vreo 4-5 nu mai stiu – nu mai dau de ea.
Tu spui „e mai buna” ca si cum ai zice „e mai bine in trecut”, adica nu ma ajuti deloc. Asa pot zice si eu era mai bine in Rai inainte de cadere deci hai sa ne-mpuscam acum ca nu mai putem face nimic.
Cunosti tu loc de unde pot cumpara Bibliile pomenite de tine (aia din 1914 mai cu seama, stiu si eu ca Pr. Staniloae cita doar dupa acea versiune refuzand varianta sinodala dupa Textul Masoretic)? Daca nu, de ce vorbesti sa te afli in treaba? Eu nici Biblia IPS Anania n-o mai gasesc – ma bucur ca am cumparat-o in trecut, altfel nici asta n-o mai aveam ca numai editii spurcate sinodale mai gasesc prin librarii ortodoxe, si pe la magazinasele catedralelor / bisericilor cu atat mai mult numai variantele recente mai comercializeaza.
Consider Biblia dupa Septuaginta tradusa sub indrumarea IPS Bartolomeu Anania ca fiind o Biblie ortodoxa; si in orice caz au fost atatia sfinti care n-au avut acces la variantele dupa Septuaginta a Bibliei, si tot s-au sfintit – ce sa mai vorbim de milioanele de tarani simpli care nici n-au citit Biblia dar au ascultat cu frica Evanghelia de Duminica propovaduita de preot la slujba si au implinit-o!
Primii crestini nici macar n-au avut Sfanta Scriptura – Noul Testament a fost alcatuit in varianta de astazi destul de tarziu iar pt. Vechiul Testament nu toti stiau limba redactarii acestuia. Ei se bazau pe traditie mai mult, daca aveau fericirea sa se afle in locul unde propovaduiau Apostolii, luau notite repede (in minte si in inima) si cam atat – multi dintre ei nu stiau scrie si citi si daca uitau predicile Apostolilor in scurta vreme in care vreunul le cerceta meleagurile, nu prea aveau de unde cunoaste mare lucru despre credinta – ii mai indrumau preotii randuiti de Apostoli care oricum stiau mult mai putine decat Apostolii si doar in unele chestiuni de baza, le puteau fi de folos ravnitorilor in credinta.
In fine, nu vreau sa ma cert cu tine, iarta-ma. Dar daca nu stii exact de unde se poate procura o Biblie CITIBILA pt. omul de astazi si INTELIGIBILA (in cazul precizat de tine Biblia de la 1914), mai bine nu spui. Ca nu mai traim in secolul XVII si nu mai avem aceeasi limba, intelegi ce-ti spun? Adica, eu si sa am Biblia din 1688 sau Septuaginta in original (care s-a pierdut) dinainte cu 3 secole de nasterea Mantuitorului, n-as putea pricepe din ele nimic, pt. ca nu cunosc limbile acelea (daca si cu limba romana de la nivelul anului 1843 dupa care am o editie din Psaltire, nu ma descurc total).
Ba, mai rau, nici versiunea Inaltului Bartolomeu Anania, nu o mai gasesc in librarii! Bine ca am cumparat-o la vremea potrivita! Imi pare rau ca m-am zgarcit atunci sa iau si Biblia de la 1914 (cam in timpul ce am cumparat editia Anania am gasit-o si pe aia din 1914 la magazinul catedralei mitropolitane din Sibiu, era parca vreo 100 lei, fata de 80 aprox. cat costa cea a lui Anania, si mi-am spus atunci ca o voi cumpara altadata sa mai economisesc din bani – nici prin minte trecandu-mi ca nu voi mai gasi varianta din 1914 in librarii de atunci incolo).
Si referitor la editia Bibliei ingrijita de IPS Bartolomeu Anania, aveti careva, cunoscatori, ceva de reprosat acestei editii, de va feriti de mentionarea ei ca Biblie ortodoxa? Eu recunosc ca singurul lucru ce nu-mi place la ea e Cartea Psalmilor pe care IPS si-a permis sa o versifice, transformandu-o voit pt. a fi un fel de poezie in limba romana, dupa cum mentioneaza in introducerea cartii. Chiar daca traducerea literala a Psaltirii ar fi stricat muzicalitatea si poezia ei in limba romana, personal consider, ca mai bine IPS Anania o traducea fara sa se incumete sa o versifice sub forma de poezie.
În Biblia din 1914, cartea a 3-a a Împăraţilor, la Cap. 10, 15 găsim:
„Şi erà cumpănitura aurului ce veneà lui Solomon într’un an, şase sute şasezeci şi şase de talanţi de aur.”
https://archive.org/details/ByzantineFashionsColoringBook/page/n443/mode/1up
Greşeala e posibil să fi apărut accidental, pentru că se face trimitere la 2 Paral. 9, 13, unde textul este:
„Greutatea aurului care i se adusese lui Solomon într-un an era de şase sute şaizeci şi şase de talanţi de aur.”
La 2 Paral. 9, 13 există şi trimitere la 3 Reg. 10, 14. Aceste trimiteri apar cel puţin în ediţia pe care o am eu, care reproduce textul din 1988 – scanat şi prelucrat electronic – şi nu existau în ediţia din 1914.
Ar fi interesant de găsit o ediţie dinainte de 1988 cu aceste trimiteri dar fără greşeala de la 3 Reg. 10, 14.
Din Sfanta Scriptura editata de Bartolomeu Anania, cea din aplicatia „Lumea Ortodoxiei” si de pe siteul dervent:
„Greutatea aurului care-i venea lui Solomon într’un singur an era de șase sute șaizeci și șase de talanți de aur.” (3 Regi 10:14)