X

Rugăciunea ,,TATĂL NOSTRU” în limba franceză se va SCHIMBA din 2018

de null

Decizie istorică și controversată luată de capii Bisericii. Rugăciunea ‘Tatăl Nostru’ va suferi mai multe modificări în 2018. Ce se va întâmpla mai exact? ”Esențial este să ne rugăm împreună” și de aceea Conferința episcopală elvețiană a acceptat să amâne pentru sărbătoarea Paștelui din 2018 intrarea în vigoare a unei modificări din traducerea franceză a rugăciunii «Tatăl nostru».
Episcopii catolici elvețieni au acceptat astfel cerința primită în vederea unei amânări înaintată de Federația Bisericilor protestante din Elveția, Conferința Bisericilor reformate din Elveția romandă și Biserica catolico-creștină din Elveția. Introducerea versiunii modificate era prevăzută inițial pentru prima duminică din Advent a anului liturgic curent (3 decembrie 2017) dar amânarea va permite acestor trei Biserici să introducă în respectivele liturgii noua versiune a rugăciunii ”într-un spirit de comuniune ecumenică”, după cum subliniază episcopii într-un comunicat preluat de «L’Osservatore Romano».
După cum este cunoscut, la încheierea adunării plenare care a avut loc la sfârșitul lunii mai la abația din Einsiedeln, episcopatul catolic elvețian, aderând la alegerea făcută în 2013 de Biserica din Franța și din celelalte țări francofone, a anunțat introducerea în Elveția romandă (unde franceza este limba oficială) a unei modificări a traducerii curente din textul original grec a rugăciunii Tatăl nostru, conform e-communio.ro.
În acest fel, formularea ”Et ne nous soumets pas à la tentation” devine “Et ne nous laisse pas entrer en tentation”. Altfel spus, în traducerea noastră, cea de-a șasea invocație din rugăciunea domnească ”Și nu ne duce pe noi în ispită” este înlocuită cu ”Și nu lăsa să intrăm în ispită”.

Reclame

NOTĂ OrtodoxINFO

Tâlcuirea Sf. Ioan Gură de Aur:

„Si nu ne duce pe noi în ispita, ci ne izbaveste de cel rau,
Că a Ta este împaratia si puterea si slava în veci.
Amin”(Matei 6, 13)

În aceste cuvinte Domnul ne arata lamurit nimicnicia noastra si ne potoleste trufia, învatându-ne sa fugim de lupte si sa nu le cautam. Asa victoria ne va fi mai stralucita, iar înfrângerea diavolului mai rusinoasa. Când suntem târâti în lupte, da, atunci trebuie sa le înfruntam cu curaj; dar daca nu suntem chemati, sa stam linistiti si sa asteptam timpul luptelor, ca sa aratam si ca nu umblam dupa slava desarta si ca suntem curajosi.

„Cel rau” este numit aici diavolul. Domnul ne porunceste sa purtam cu el razboi neîmpacat si ne arata ca diavolul nu-i prin fire asa. Ca rautatea nu vine de la fire, ci de la vointa. Diavolul este numit prin excelenta asa din pricina covârsitoarei lui rautati si din pricina ca duce cu noi razboi neîmpacat, fara ca noi sa-l fi nedreptatit cu ceva. De aceea Domnul nici n-a spus: „Izbaveste-ne de cei rai”, ci „de cel rau”, învatându-ne sa nu purtam ura semenilor nostri pentru relele pe care le suferim de la ei, ci sa mutam ura noastra de la ei la diavol pentru ca el este pricina tuturor relelor.

Sistemul vrea să ne reducă la tăcere! Sprijiniți OrtodoxINFO!

Ne străduim să menținem viu acest site și să vă punem la dispoziție informații care să facă lumină în provocările pe care le trăim. Activitatea independentă a OrtodoxINFO funcționează strict cu ajutorul cititorilor, din acest motiv vă cerem acum ajutorul. Ne puteți sprijini printr-o donație bancară sau prin PayPal, completând formularul de mai jos.



Mulțumim celor care ne-au ajutat până acum!

39 comentarii

    1. Se spune in Tatal nostru ”painea noastra cea de toate zilele”dar si ”painea noastra cea de o fiinta”amandoua sunt folosite fara greseala de Biserica Ortodoxa deoarece exista doua explicatii:painea noastra cea de toate zilele se refera la painea materiala asa cum o stim..iar painea noastra cea spre fiinta este Hrana Dumnezeiasca adica Sfantul Trup si Sange al Mantuitorului.Ma iertati.

    2. Iar m-a lasat memoria dar parca Staniloae zicea de paine spre fiinta ca se refera la impartasanie , erau carti in chirilica la academia româna alea mai vechi 1700-1800 zic de painea spre fiinta

  1. Dacă e vorba de înlocuirea lui “și nu ne duce pe noi in ispita “cu” și nu ne lasa duși in ispita “e o problema veche fără lagatura cu ecumenismul !

  2. O. Vom adresa altui tată? Tatălui minciunii? Fiți treji si rugați -vă adevăratului tată și nu uitați că diavolul e meșter mare! El duce o luptă mare că știe că mai are puțină vreme,răcnește că un leu și caută pe cine să înghită!!!

  3. Daca esti in stare sa modifici insasi cuvintele Lui Hristos inseamna ca nu mai ai nimic cu crestinismul si ceea ce faci nu mai intereseaza pe nimeni din cei care mai tin la biserica traditionala. Asa ca treaba voastra, modificati ce doriti pentru ca ceea ce modificati este de sorginte satanica.

  4. Este o stire, normal ca nu stie nimeni ce va fi maine. Iar stirea este preluata de pe napocanews.ro. Eruare se scrie eroare, si daca nu crezi ca este asa poti cauta stirea in engleza sau franceza, sa te convingi. Sunt ei eretici, si schimbari de genul dovedeste cat de putin le pasa de adevar. N-avem voie sa schimbam nimic, nici macar o litera. Dar la catolici, ei fac cum ii taie capu.

  5. La catolici..nu la noi ortodoxii..ei au cazut in erezie de la marea schisma din 1054..ei au facut mai multe modificari si adaugiri cu toate toxice..si au facut asta deoarece au recunoscut infailibilitatea unui om care se vrea Dumnezeu..acesta fiind papa..Dumnezeu sa-i lumineze!

  6. Ce înțelegeți voiCristian Simionescu prin”pâinea noastră. cea spre ființă “când e cu mult mai pe înțelesul oricărui creștin sau necreștin “,cea de toate zilele”,fiindcă în fiecare ziai nevoie pentru hrana trupului de acest aliment,Mai mult, Biblia în încheiere avertizează a nu scoate, adăuga sau interpreta CUVANTUL SCRIPTURII?Ce vi se pare de neînțeles?

  7. Dacă crezi cu adevarat,te rogi cu sufletul curat…oare contează un cuvant sau doua schimbate ????
    Doar nu suntem pe net si gresim parola,nemaiavînd acces la baza de date. ..
    Prea multă politică pentu putin…

  8. Bartolomeu Anania parca(nu mai tin minte exact sau Galeriu cel batran )zicea de mult de asta “nu nu ne lasa”ca in biblie in traducere la papistasi e de mult si zicea ceva de genu ; va Dumnezeu nu duce in ispita numa satana unii din batranii duhovnicesti au zis ca e gresala popilor in traducere ei vor da raspuns, apropo in pidalion se zice ca, Semnul Sfintei Cruci se facea inainte cu un deget apoi cu doua in prezent cu trei

  9. Deja prin unele Biserici in Eu. s-a introdus de mai multi ani formula asta . Dar nu mi se pare erezie .

    Cred ca Dumnezeu nu ne duce in ispita ci, satana . Lui Dumnezeu, ii cerem sa nu ne lase sa cadem in ispita. Sunt altele mult mai grave . sinodul din creta , ( de ex.) au inceput frecvent sa faca concerte in Biserica ,si altele … Iertati .

  10. Modificarea e bună și binevenită. Dacă nu credeți asta, demonstrați cum îl duce Dumnezeu pe om în ispită. Păcatele noastre și diavolul de duc în ispită.

    Așadar, subscriu cu toată inima la această nouă traducere: „și nu ne lăsa să cădem în ispită”

    Mai sunt și multe alte lucruri care trebuiesc modificate în traducerea Bibliei și în cărțile de cult:

    https://yanush.wordpress.com/2017/07/09/si-nu-ne-lasa-sa-cadem-in-ispita/

    Până la urmă, să respecți tradiția nu înseamnă să respecți niște erori de exprimare și/sau de logică (duhovnicească)…

  11. Eu nu văd nicio modificare, dimpotrivă mi se pare că este mai ușor de înțeles textul în forma aceasta, chiar și de cei care știu franceza ca a doua limbă.
    Limba evoluează, unele expresii mai greoaie sau mai puțin elegante lasă locul altora mai populare.

    Limba română în ultimele 400 de ani s-a cizelat, a devenit o limbă mai elegantă decât cea vorbită de strămoșii noștri.

    Rugăciunea Domnească în Biblia București 1688:
    „Tatăl nostru cel den ceruri, sfinţească-se numele Tău;
    Vie împărăţia Ta; fie voia Ta, cumu în ceriu aşa şi pre pământ.
    Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o noao astăzi;
    Şi ne iartă noauă datoriile noastre, precum şi noi datornicilor noştri;
    Şi nu ne duci pe noi în bântuială, ci ne izbăveşte pre noi de cel rău. Că a Ta iaste împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!”

  12. Mare este DUMNEZEU si toate sunt cu putință la EL.
    Să ne rugăm, să ne îndreptăm sufletele către EL, să ne curateasca si să ne ferească de toate viclenia celui RĂU.
    DOAMNE AJUTA TUTUROR.

  13. IN SFARSIT SE FACE O MODIFICARE FOARTE NECESARA.DE MULTI ANI EXEGETI AI BIBLIEI,TRADUCATORI SPECIALISTI IN ARAMAICA,IN EBRAICA VECHE ETC.AU CONSTATAT CA ACEASTA ESTE TRADUCEREA CORECTA.ACTUALA FORMA ESTE COMPLET GRESITA IN ISPITA NU TE DUCE DUMNEZEU ci cel rau.si nu imi imaginez cum a durat atata vreme sa se faca modificarea cuvenita.

Dă-i un răspuns lui Zoie Zanfir Anulează răspunsul

Adresa ta de email nu va fi publicată. Câmpurile obligatorii sunt marcate cu *

Back to top button