4:43 pm - sâmbătă, 23 septembrie, 2017

Rugăciunea ,,TATĂL NOSTRU” în limba franceză se va SCHIMBA din 2018

Iul 9, 2017 45296 vizualizări 39 comentarii goo.gl/G1TvpM

Decizie istorică și controversată luată de capii Bisericii. Rugăciunea ‘Tatăl Nostru’ va suferi mai multe modificări în 2018. Ce se va întâmpla mai exact? ”Esențial este să ne rugăm împreună” și de aceea Conferința episcopală elvețiană a acceptat să amâne pentru sărbătoarea Paștelui din 2018 intrarea în vigoare a unei modificări din traducerea franceză a rugăciunii «Tatăl nostru».
Episcopii catolici elvețieni au acceptat astfel cerința primită în vederea unei amânări înaintată de Federația Bisericilor protestante din Elveția, Conferința Bisericilor reformate din Elveția romandă și Biserica catolico-creștină din Elveția. Introducerea versiunii modificate era prevăzută inițial pentru prima duminică din Advent a anului liturgic curent (3 decembrie 2017) dar amânarea va permite acestor trei Biserici să introducă în respectivele liturgii noua versiune a rugăciunii ”într-un spirit de comuniune ecumenică”, după cum subliniază episcopii într-un comunicat preluat de «L’Osservatore Romano».
După cum este cunoscut, la încheierea adunării plenare care a avut loc la sfârșitul lunii mai la abația din Einsiedeln, episcopatul catolic elvețian, aderând la alegerea făcută în 2013 de Biserica din Franța și din celelalte țări francofone, a anunțat introducerea în Elveția romandă (unde franceza este limba oficială) a unei modificări a traducerii curente din textul original grec a rugăciunii Tatăl nostru, conform e-communio.ro.
În acest fel, formularea ”Et ne nous soumets pas à la tentation” devine “Et ne nous laisse pas entrer en tentation”. Altfel spus, în traducerea noastră, cea de-a șasea invocație din rugăciunea domnească ”Și nu ne duce pe noi în ispită” este înlocuită cu ”Și nu lăsa să intrăm în ispită”.
NOTĂ OrtodoxInfo

Tâlcuirea Sf. Ioan Gură de Aur:

„Si nu ne duce pe noi în ispita, ci ne izbaveste de cel rau,
Că a Ta este împaratia si puterea si slava în veci.
Amin”(Matei 6, 13)

În aceste cuvinte Domnul ne arata lamurit nimicnicia noastra si ne potoleste trufia, învatându-ne sa fugim de lupte si sa nu le cautam. Asa victoria ne va fi mai stralucita, iar înfrângerea diavolului mai rusinoasa. Când suntem târâti în lupte, da, atunci trebuie sa le înfruntam cu curaj; dar daca nu suntem chemati, sa stam linistiti si sa asteptam timpul luptelor, ca sa aratam si ca nu umblam dupa slava desarta si ca suntem curajosi.

„Cel rau” este numit aici diavolul. Domnul ne porunceste sa purtam cu el razboi neîmpacat si ne arata ca diavolul nu-i prin fire asa. Ca rautatea nu vine de la fire, ci de la vointa. Diavolul este numit prin excelenta asa din pricina covârsitoarei lui rautati si din pricina ca duce cu noi razboi neîmpacat, fara ca noi sa-l fi nedreptatit cu ceva. De aceea Domnul nici n-a spus: „Izbaveste-ne de cei rai”, ci „de cel rau”, învatându-ne sa nu purtam ura semenilor nostri pentru relele pe care le suferim de la ei, ci sa mutam ura noastra de la ei la diavol pentru ca el este pricina tuturor relelor.

Vă rugăm să ne sprijiniți! Ajutorul dvs. va fi pentru continuitatea acestui portal. Click pentru detalii.
articole asemănătoare


39 Comentarii la “Rugăciunea ,,TATĂL NOSTRU” în limba franceză se va SCHIMBA din 2018”
Responsabilitatea juridică pentru conţinutul comentariilor revine exclusiv comentatorilor.
  1. # 9 iulie 2017 at 11:07

    Erezieee

  2. # 9 iulie 2017 at 11:15

    Erezie!

  3. # 9 iulie 2017 at 11:16

    M-am nascut in Romania si Vreau sa zic rugaciunea TATAL NOATRU in limba Romana asa cum o stiu din mosi -stramosi !

  4. # 9 iulie 2017 at 11:16

    Iată căderea catolicilor cu care ierarhii noștri spun că e bine să avem comuniune ( să ne rugăm)

  5. # 9 iulie 2017 at 11:28

    Nu cred!

  6. # 9 iulie 2017 at 11:49

    Nu ced !

  7. # 9 iulie 2017 at 12:18

    Pana una, alta, la noi, „painea noastra cea de toate zilele” a devenit „painea noastra cea spre fiinta”. De ce, nu stiu.

    • # 9 iulie 2017 at 13:03

      Versiunea ,, cea de toate zilele” e cea papistaşă . Cea spre ființă ( adică Sfânta Euharistie ) este cea canonică. Matei 6;11 Luca 11; 3.

    • # 9 iulie 2017 at 13:38

      Se spune in Tatal nostru ”painea noastra cea de toate zilele”dar si ”painea noastra cea de o fiinta”amandoua sunt folosite fara greseala de Biserica Ortodoxa deoarece exista doua explicatii:painea noastra cea de toate zilele se refera la painea materiala asa cum o stim..iar painea noastra cea spre fiinta este Hrana Dumnezeiasca adica Sfantul Trup si Sange al Mantuitorului.Ma iertati.

    • # 9 iulie 2017 at 13:53

      Am inteles si va multumesc amandorura !

    • ayeaye
      # 9 iulie 2017 at 16:12

      Iar m-a lasat memoria dar parca Staniloae zicea de paine spre fiinta ca se refera la impartasanie , erau carti in chirilica la academia româna alea mai vechi 1700-1800 zic de painea spre fiinta

  8. # 9 iulie 2017 at 12:32

    Credinta a venit de la rasarit

  9. # 9 iulie 2017 at 12:48

    O să o rostim tot in limba noastra….!

  10. # 9 iulie 2017 at 13:09

    Dacă e vorba de înlocuirea lui „și nu ne duce pe noi in ispita „cu” și nu ne lasa duși in ispita „e o problema veche fără lagatura cu ecumenismul !

  11. # 9 iulie 2017 at 13:16

    O. Vom adresa altui tată? Tatălui minciunii? Fiți treji si rugați -vă adevăratului tată și nu uitați că diavolul e meșter mare! El duce o luptă mare că știe că mai are puțină vreme,răcnește că un leu și caută pe cine să înghită!!!

  12. # 9 iulie 2017 at 13:20

    Nu este posibil!

  13. # 9 iulie 2017 at 13:25

    Daca esti in stare sa modifici insasi cuvintele Lui Hristos inseamna ca nu mai ai nimic cu crestinismul si ceea ce faci nu mai intereseaza pe nimeni din cei care mai tin la biserica traditionala. Asa ca treaba voastra, modificati ce doriti pentru ca ceea ce modificati este de sorginte satanica.

  14. Riko
    # 9 iulie 2017 at 13:30

    Este o stire, normal ca nu stie nimeni ce va fi maine. Iar stirea este preluata de pe napocanews.ro. Eruare se scrie eroare, si daca nu crezi ca este asa poti cauta stirea in engleza sau franceza, sa te convingi. Sunt ei eretici, si schimbari de genul dovedeste cat de putin le pasa de adevar. N-avem voie sa schimbam nimic, nici macar o litera. Dar la catolici, ei fac cum ii taie capu.

  15. # 9 iulie 2017 at 13:31

    La catolici..nu la noi ortodoxii..ei au cazut in erezie de la marea schisma din 1054..ei au facut mai multe modificari si adaugiri cu toate toxice..si au facut asta deoarece au recunoscut infailibilitatea unui om care se vrea Dumnezeu..acesta fiind papa..Dumnezeu sa-i lumineze!

  16. # 9 iulie 2017 at 13:32

    Nestatornici. Eretici.

  17. # 9 iulie 2017 at 13:33

    Putin inainte am auzit stirea si la tv….oricum nu ne mira..la papistasi sau facut multe schimbari de la dreapta credinta..

  18. # 9 iulie 2017 at 13:35

    Ce înțelegeți voiCristian Simionescu prin”pâinea noastră. cea spre ființă „când e cu mult mai pe înțelesul oricărui creștin sau necreștin „,cea de toate zilele”,fiindcă în fiecare ziai nevoie pentru hrana trupului de acest aliment,Mai mult, Biblia în încheiere avertizează a nu scoate, adăuga sau interpreta CUVANTUL SCRIPTURII?Ce vi se pare de neînțeles?

  19. Nicoleta C
    # 9 iulie 2017 at 13:36

    N

  20. Nicoleta C
    # 9 iulie 2017 at 13:41

    Nu imi amintesc exact,dar parca am citit mai demult undeva ca traducerea din greaca ar fi ceva de genul:nu lasa sa fim dusi in ispita.

  21. # 9 iulie 2017 at 13:41

    Iar tu Flavius,nu vorbi cu atâta ușurință la adresa acestui TATĂ al lumii întregi și al tău prin care exiști le acest pământ!

  22. # 9 iulie 2017 at 13:49

    Dacă crezi cu adevarat,te rogi cu sufletul curat…oare contează un cuvant sau doua schimbate ????
    Doar nu suntem pe net si gresim parola,nemaiavînd acces la baza de date. ..
    Prea multă politică pentu putin…

  23. # 9 iulie 2017 at 14:55

    Ma va fan cina sa nu spun altceva,spurcatilor!!

  24. # 9 iulie 2017 at 15:17

    De când francezii ne pun să facem ce vor ei?

  25. # 9 iulie 2017 at 15:29

    Sa schimbe la ei nu la noi , pot sa si schimbe si sexul ca la ei e posibil orice …

  26. ayeaye
    # 9 iulie 2017 at 16:08

    Bartolomeu Anania parca(nu mai tin minte exact sau Galeriu cel batran )zicea de mult de asta „nu nu ne lasa”ca in biblie in traducere la papistasi e de mult si zicea ceva de genu ; va Dumnezeu nu duce in ispita numa satana unii din batranii duhovnicesti au zis ca e gresala popilor in traducere ei vor da raspuns, apropo in pidalion se zice ca, Semnul Sfintei Cruci se facea inainte cu un deget apoi cu doua in prezent cu trei

  27. eliana
    # 9 iulie 2017 at 16:35

    Deja prin unele Biserici in Eu. s-a introdus de mai multi ani formula asta . Dar nu mi se pare erezie .

    Cred ca Dumnezeu nu ne duce in ispita ci, satana . Lui Dumnezeu, ii cerem sa nu ne lase sa cadem in ispita. Sunt altele mult mai grave . sinodul din creta , ( de ex.) au inceput frecvent sa faca concerte in Biserica ,si altele … Iertati .

  28. # 9 iulie 2017 at 17:30

    Sminteala

  29. # 9 iulie 2017 at 18:12

    Fraților, e o mare diversiune, o prostie și încă niște săgeți otrăvite la adresa bisericii ! Cum puteți crede asa ceva?

  30. http://yanush.wordpress.com
    # 9 iulie 2017 at 19:09

    Modificarea e bună și binevenită. Dacă nu credeți asta, demonstrați cum îl duce Dumnezeu pe om în ispită. Păcatele noastre și diavolul de duc în ispită.

    Așadar, subscriu cu toată inima la această nouă traducere: „și nu ne lăsa să cădem în ispită”

    Mai sunt și multe alte lucruri care trebuiesc modificate în traducerea Bibliei și în cărțile de cult:

    https://yanush.wordpress.com/2017/07/09/si-nu-ne-lasa-sa-cadem-in-ispita/

    Până la urmă, să respecți tradiția nu înseamnă să respecți niște erori de exprimare și/sau de logică (duhovnicească)…

  31. # 10 iulie 2017 at 2:51

    Niciodatâ !!!! Tot ce am in dar de la DUMNEZEU voi da urmasilor mei !

  32. Cristian Popescu
    # 11 iulie 2017 at 15:18

    Eu nu văd nicio modificare, dimpotrivă mi se pare că este mai ușor de înțeles textul în forma aceasta, chiar și de cei care știu franceza ca a doua limbă.
    Limba evoluează, unele expresii mai greoaie sau mai puțin elegante lasă locul altora mai populare.

    Limba română în ultimele 400 de ani s-a cizelat, a devenit o limbă mai elegantă decât cea vorbită de strămoșii noștri.

    Rugăciunea Domnească în Biblia București 1688:
    „Tatăl nostru cel den ceruri, sfinţească-se numele Tău;
    Vie împărăţia Ta; fie voia Ta, cumu în ceriu aşa şi pre pământ.
    Pâinea noastră cea de toate zilele dă-ne-o noao astăzi;
    Şi ne iartă noauă datoriile noastre, precum şi noi datornicilor noştri;
    Şi nu ne duci pe noi în bântuială, ci ne izbăveşte pre noi de cel rău. Că a Ta iaste împărăţia şi puterea şi slava în veci. Amin!”

  33. Livia
    # 11 iulie 2017 at 16:21

    Mare este DUMNEZEU si toate sunt cu putință la EL.
    Să ne rugăm, să ne îndreptăm sufletele către EL, să ne curateasca si să ne ferească de toate viclenia celui RĂU.
    DOAMNE AJUTA TUTUROR.

Scrie un comentariu